Ohne Synchronsprecher wäre die Auswahl an Filmen, Serien, Werbespots, Podcasts, Vlogs etc. sehr eingeschränkt. Viele Inhalte werden in Englisch oder einer anderen Sprache von Muttersprachlern aufgenommen. Erst durch Sprecher, die die deutsche Übersetzung einsprechen, werden diese Inhalte für den DACH-Raum (Deutschland, Österreich und Schweiz) zugänglich gemacht. Dies ist auch der Grund, warum es in der Schweiz mehrere Agenturen und Sprechercasting gibt.
Die Stimme des deutschen Synchronsprechers muss zum originalen Schauspieler und seinem Charakter passen. Nur so fühlt sich der Content echt an. Ist dies nicht der Fall, stört die Synchronisation und die deutsche Stimme die ganze Szene, wodurch der Film künstlich und unnatürlich wirkt.
Bei der Auswahl sind verschiedene Kriterien zu beachten:
- Braucht es einen Sprecher?
- In welchem Alter ist die Figur im Werbespot oder Film?
- Welche Eigenschaften soll die deutsche Synchronstimme haben? Ist die Stimme laut, aufgeregt, nasal usw.?
- Gibt es andere wichtige Eigenschaften der Figur? Muss der Sprecher zum Beispiel lispeln oder krank klingen?
- Soll die Synchronstimme schweizerisch sein? Einen Dialekt sprechen? Hochdeutsch mit starkem Akzent sprechen?
Diese Dinge müssen beim Casting besprochen werden, damit der Sprecher sein Repertoire zeigen kann. Professionelle Sprecher sind in der Lage, in verschiedene Rollen zu schlüpfen und bei jeder Aufnahme anders zu klingen.
Bekannte Sprecher mit bekannten Stimmen haben Vor- und Nachteile. Wenn Zuschauer und Zuhörer eine deutsche Synchronstimme wiedererkennen, verbinden sie sie sofort mit der letzten Figur des Sprechers. Wenn sie ihn also schon einmal in einem Hörspiel, als Voice-over oder in deiner Serie gehört haben, kann das Sympathie oder Antipathie auslösen – je nachdem, welche Figur der Sprecher im letzten Projekt gesprochen hat.
In der Schweiz konsumieren wir viele deutschsprachige Inhalte aus den umliegenden Nachbarländern. Schon als Kinder sehen wir deutsch synchronisierte Filme, Fernsehserien und andere Produktionen. Abgesehen von Nachrichten, Radio und speziellen Inhalten für Kinder gewöhnen wir uns sehr schnell an die deutsche Sprache. Braucht es also überhaupt Off-Sprecher und andere professionelle Schweizerdeutsch-Sprecher?
Der Trend geht dahin, dass immer mehr Inhalte in Schweizerdeutsch produziert werden. Dies betrifft einerseits Hörbücher & Hörspiele, Imagefilme und Podcasts. Andererseits betrifft dieser Trend aber auch die Synchronbranche. Vor allem Kinderfilme und Kinderserien werden vermehrt in Schweizer Dialekten synchronisiert und produziert. Aber auch im Bereich der TV-Werbung werden viele im Ausland produzierte Filme in Mundart übersetzt.
Professionelle Stimmen und Synchronsprecher sind deshalb auch hier immer wieder gefragt. Echt und authentisch sollen sie mit ihren Sprachaufnahmen bewegte Bilder in die Schweizer Sprache bringen. Deshalb gibt es in der Schweiz diverse Ausbildungsstätten, Agenturen, Castings und Tonstudios, die sich auf Dialekte spezialisiert haben und über entsprechende Erfahrung verfügen.
Viele Synchronschauspieler:innen, die den Beruf professionell ausüben, haben nicht unbedingt eine spezielle Synchronausbildung absolviert. Oftmals sind es Schauspieler:innen, Sänger:innen oder Musicaldarsteller:innen. Diese Berufsgruppen arbeiten viel mit der Stimme. Mit diesem grossen Know-how und der entsprechenden Erfahrung ist der Weg in die Synchronisation dann kurz.
Zurzeit gibt es in der Schweiz noch wenige Ausbildungsstätten, die unter anderem das Wissen und das Handwerk der Synchronisation vermitteln. Die bekanntesten sind wohl die Speech Academy und die Sprecher Akademie.